Materi Speaking – Farm Terms for the Workplace

Malam ini kita belajar speaking yuk.. Kali ini kita akan mempejari Farm Terms for the Workplace

Oke langsung saja mari kita pelajari materi speakingnya tentang Farm Terms for the Workplace. Caranya dibaca dan didengarkan audionya kemudian dipraktekkan ya.. Jika tidak terlalu paham dengan artikel ini tidak masalah karena yang terpenting dari materi ini adalah praktek speaking. Yang penting dibaca dan ditirukan. Kalau bisa diusahakan bacanya mirip dengan native speaker dibawah ini, oke..

Farm Terms for the Workplace

Now, the VOA Learning English program Words and Their Stories.

Today, we are down on the farm!

Since the 16th century, the word “farm” has meant “land used for agricultural purposes.” But a much older meaning is related to economics. The English word farm comes from the Latin word firma, which means an unchanging payment.

Experts say the earliest meaning of “farm” was a yearly payment made on a loan or as a tax. Centuries ago, English farmers did not own their land. They made payments to the owner for the right to grow crops.

Okay, so the word “farm” has roots in economics. Therefore, it’s no surprise to hear about someone buying a farm — a farm. That is very different from someone who has bought the farm. When someone tells you that someone bought the farm, do not offer your congratulations. “Bought the farm” is a light-hearted way to say that a person has died.

Now, “buying the farm” is very different from betting the farm. When you bet the farm, you are willing to risk everything because you are confident in something. Used in conversation, it may sound like this: “Jack was out really late last night. I’m willing to bet the farm that today he will be late for work.”

So, you can buy, own or bet a farm. You can also just farm, as in the verb. But today, the verb “farm” has come to mean something more than raising crops. To farm something out means to give work or duties to someone else to finish.

This “farming” action is quite different from planting and raising crops. To do that, farmers plant seeds. You could say that seeds start the growth process. In business, seed money is the financing you need to launch a project or company.

Now, sometimes we call the act of raising crops “sowing crops.” To sow means to plant seeds in the ground. The verb “sow” also means to set in motion or to cause something to exist — especially things such as fear, doubt or suspicion.

We use the word “sow” in two common idioms.

Let’s say you have a friend who shows a lack of common sense and does stupid, crazy things. You might defend their behavior by saying: “Oh, he doesn’t mean any harm. He’s just sowing his wild oats.” When someone “sows their wild oats” they act foolishly and make bad decisions when they are young.

Many people learn from their wild mistakes of youth — some the hard way. They might have to reap what they sow. This expression means that we all must deal with the results of our actions. Young and old alike might one day have to reap what they sow.

However, if your friend continues to act foolishly, you could plant a seed of caution in him. To plant a seed in someone is to influence another person’s thinking or behavior. And as we just heard, you can plant a seed of something. Americans often use the expression to plant a seed of doubt.

If that “seed” — whether of doubt, caution or some other idea — takes root, it begins to develop into something bigger. If it dies on the vine, it doesn’t grow into anything worth keeping — just something else to clean up.

We can also say that a plant, person or idea has gone to seed. To go to seed is to “worsen in condition because of lack of care.” This expression is based on the actual meaning of plants that “go to seed.” They stop producing flowers and start producing seeds.

Now, let’s hear these common farming expressions used in a casual conversation about work.

Two friends on their way to work stop for coffee and to “talk shop” — they talk about work.

Dialogue:

I want to stop for coffee before heading into work. Do you have time?

Sure. Actually, I want to hear about your new start-up. So, how is your new product launch going?

It’s going better now. But I ran into a rough patch a few weeks ago.

What happened?

Well, a man who worked for me was trying to steal my customers. After every meeting with a customer, he would pull them aside and try to plant seeds of doubt about whether my business was the right fit for them.

Wow, that’s awful. What did you do?

I fired him.

It’s a good thing his attempts to hurt your business didn’t take root.

Actually, in the end, it only hurt him. Word got around and now people don’t trust him. So, he hasn’t been able to find another job. I saw him the other day and he looks awful. He has really gone to seed.

You know what they say: “You reap what you sow.” If you do bad things, you will sooner or later have to deal the results.

That is so true. But now, I have another problem — money. I used up all the seed money I had saved for the project.

I know you pretty well. I’ll bet the farm that you will not let your business die on the vine.

No way. I have already found another investor. And I started farming out the art work to some university students. That will save me a lot of money.

Well, it sounds like you’re really busy, but happy.

I love my work. You know, I was talking to an old college friend last night. We both sowed our wild oats when we were younger. Now, that we’re older and, hopefully, wiser we are perfectly happy spending much of our time on work.

You know, I never did anything too crazy when I was younger. Maybe these restless feelings I have are my wild oats that I didn’t sow. Maybe I’ll quit my job and travel around Europe for a month!

That sounds fun. But let me plant a seed of caution — before you quit your job, save up a lot of money and have another job waiting for when you get back.

Well that doesn’t sound like a crazy, wild time.

Exactly. You’re not in your 20s any more.

Good point. Well, here’s our coffee order.

This one’s on me. If you’re going to be traveling around Europe, you’d better start saving your money now.

Cheers!

Cheers!

And that brings us to the end of Words and Their Stories. Hopefully some of these farm expressions will take root in your everyday English.

I’m Anna Matteo.

“You can have a lot of fun in a New York minute, but there some things you can’t do in those city limits. There ain’t no closing time, there ain’t no cover charge, just country boys and girls getting down on the farm.”

Anna Matteo and Marilyn Rice Christiano wrote this story for Learning English. At the end of the story, Garth Brooks sings “Down on the Farm.” This program was first published in March of 2017.

______________________________________________________________
Words in This Story

light-hearted – adj. free from care, anxiety or seriousness

doubt – n. a feeling of being uncertain or unsure about something

neglect – v. to leave undone or unattended to especially through carelessness

talk shop informal phrase to talk about work: They like to talk shop during lunch.

start-up – n. a newly established business

reap – v. cut or gather (a crop or harvest)

Terjemahannya

Persyaratan Pertanian untuk Tempat Kerja

Sekarang, program Pembelajaran Bahasa Inggris VOA Kata-Kata dan Ceritanya.

Hari ini, kita berada di pertanian!

Sejak abad ke-16, kata “bertani” berarti “tanah yang digunakan untuk tujuan pertanian”. Tetapi makna yang jauh lebih tua terkait dengan ekonomi. Kata pertanian dalam bahasa Inggris berasal dari kata Latin firma, yang berarti pembayaran yang tidak berubah.

Para ahli mengatakan arti paling awal dari “pertanian” adalah pembayaran tahunan yang dilakukan atas pinjaman atau sebagai pajak. Berabad-abad lalu, para petani Inggris tidak memiliki tanah mereka. Mereka melakukan pembayaran kepada pemilik untuk hak bercocok tanam.

Oke, jadi kata “bertani” berakar dari ilmu ekonomi. Oleh karena itu, tidak mengherankan mendengar seseorang membeli sebuah peternakan – sebuah peternakan. Itu sangat berbeda dengan seseorang yang telah membeli pertanian. Saat seseorang memberi tahu Anda bahwa seseorang telah membeli pertanian tersebut, jangan berikan ucapan selamat kepada Anda. “Membeli tanah pertanian” adalah cara yang menyenangkan untuk mengatakan bahwa seseorang telah meninggal.

Sekarang, “membeli pertanian” sangat berbeda dari bertaruh pada pertanian. Ketika Anda mempertaruhkan pertanian, Anda bersedia mempertaruhkan segalanya karena Anda yakin akan sesuatu. Jika digunakan dalam percakapan, mungkin akan terdengar seperti ini: “Jack keluar sangat larut malam. Saya berani bertaruh pada pertanian bahwa hari ini dia akan terlambat bekerja. “

Jadi, Anda dapat membeli, memiliki, atau mempertaruhkan sebuah peternakan. Anda juga bisa bertani, seperti pada kata kerja. Tapi hari ini, kata kerja “bertani” telah menjadi lebih dari sekedar bertani. Mengolah sesuatu berarti memberikan pekerjaan atau tugas kepada orang lain untuk diselesaikan.

Tindakan “bertani” ini sangat berbeda dengan menanam dan memelihara tanaman. Untuk melakukan itu, petani menanam benih. Bisa dibilang benih memulai proses pertumbuhan. Dalam bisnis, uang bibit adalah pembiayaan yang Anda butuhkan untuk meluncurkan sebuah proyek atau perusahaan.

Sekarang, terkadang kita menyebut tindakan bercocok tanam “menabur tanaman”. Menabur berarti menanam benih di tanah. Kata kerja “menabur” juga berarti menggerakkan atau menyebabkan sesuatu ada – terutama hal-hal seperti ketakutan, keraguan atau kecurigaan.

Kami menggunakan kata “tabur” dalam dua idiom umum.

Misalkan Anda memiliki teman yang tidak memiliki akal sehat dan melakukan hal-hal bodoh dan gila. Anda dapat membela perilaku mereka dengan mengatakan: “Oh, dia tidak bermaksud jahat. Dia baru saja menabur gandum liar. ” Ketika seseorang “menabur gandum liar” mereka bertindak bodoh dan membuat keputusan yang buruk saat mereka masih muda.

Banyak orang belajar dari kesalahan liar mereka di masa muda – beberapa dengan cara yang sulit. Mereka mungkin harus menuai apa yang mereka tabur. Ungkapan ini berarti bahwa kita semua harus berurusan dengan hasil dari tindakan kita. Tua dan muda mungkin suatu hari nanti harus menuai apa yang mereka tabur.

Namun, jika teman Anda terus bertindak bodoh, Anda bisa menanamkan benih kewaspadaan dalam dirinya. Menanam benih dalam diri seseorang berarti memengaruhi pemikiran atau perilaku orang lain. Dan seperti yang baru saja kami dengar, Anda bisa menanam benih sesuatu. Orang Amerika sering menggunakan ungkapan itu untuk menanam benih keraguan.

Jika “benih” itu – entah keraguan, kehati-hatian, atau gagasan lain – berakar, ia mulai berkembang menjadi sesuatu yang lebih besar. Jika mati pada pokoknya, ia tidak tumbuh menjadi sesuatu yang berharga untuk disimpan – hanya sesuatu yang lain untuk dibersihkan.

Kita juga dapat mengatakan bahwa tanaman, orang, atau gagasan telah berbiji. Menjadi benih berarti “memperburuk kondisi karena kurangnya perawatan.” Ungkapan ini didasarkan pada arti sebenarnya dari tumbuhan yang “berbiji.” Mereka berhenti menghasilkan bunga dan mulai menghasilkan biji.

Sekarang, mari kita dengarkan ungkapan bertani yang umum digunakan dalam percakapan santai tentang pekerjaan.

Dua orang teman dalam perjalanan ke tempat kerja berhenti untuk minum kopi dan untuk “mengobrol di toko” – mereka berbicara tentang pekerjaan.

Dialog:

Saya ingin berhenti untuk minum kopi sebelum berangkat kerja. Apakah kamu punya waktu?

Tentu. Sebenarnya, saya ingin mendengar tentang perusahaan baru Anda. Jadi, bagaimana peluncuran produk baru Anda?

Ini menjadi lebih baik sekarang. Tapi saya mengalami kesulitan beberapa minggu yang lalu.

Apa yang terjadi?

Nah, seorang pria yang bekerja untuk saya mencoba mencuri pelanggan saya. Setelah setiap pertemuan dengan pelanggan, dia akan menarik mereka ke samping dan mencoba menanam benih keraguan tentang apakah bisnis saya cocok untuk mereka.

Wow, buruk sekali. Apa yang kamu lakukan?

Saya memecatnya.

Untung upayanya untuk merugikan bisnis Anda tidak berakar.

Sebenarnya, pada akhirnya, itu hanya menyakitinya. Kabar menyebar dan sekarang orang tidak mempercayainya. Jadi, dia belum bisa mencari pekerjaan lain. Saya melihatnya beberapa hari yang lalu dan dia terlihat mengerikan. Dia benar-benar pergi ke benih.

Anda tahu apa yang mereka katakan: “Kamu menuai apa yang kamu tabur.” Jika Anda melakukan hal-hal buruk, cepat atau lambat Anda harus menanggung akibatnya.

Itu sangat benar. Tapi sekarang, saya punya masalah lain – uang. Saya menggunakan semua uang awal yang saya simpan untuk proyek tersebut.

Aku sangat mengenalmu. Saya berani bertaruh bahwa Anda tidak akan membiarkan bisnis Anda mati karena pokok anggur.

Tidak mungkin. Saya sudah menemukan investor lain. Dan saya mulai menyebarkan karya seni kepada beberapa mahasiswa. Itu akan menghemat banyak uang.

Sepertinya Anda sangat sibuk, tapi bahagia.

Aku cinta pekerjaanku. Anda tahu, saya berbicara dengan seorang teman kuliah lama tadi malam. Kami berdua menabur gandum liar saat masih kecil. Sekarang, setelah kita lebih tua dan, semoga, lebih bijak kita sangat senang menghabiskan sebagian besar waktu kita untuk bekerja.

Anda tahu, saya tidak pernah melakukan sesuatu yang terlalu gila ketika saya masih muda. Mungkin perasaan gelisah yang saya miliki ini adalah gandum liar yang tidak saya tabur. Mungkin saya akan berhenti dari pekerjaan saya dan melakukan perjalanan keliling Eropa selama sebulan!

Terdengar menyenangkan. Tetapi izinkan saya menanam benih kehati-hatian – sebelum Anda berhenti dari pekerjaan Anda, hemat banyak uang dan ada pekerjaan lain yang menunggu Anda kembali.

Kedengarannya bukan saat yang gila dan liar.

Persis. Anda sudah tidak berusia 20-an lagi.

Poin yang bagus. Nah, ini pesanan kopi kami.

Yang ini ada padaku. Jika Anda akan bepergian keliling Eropa, lebih baik Anda mulai menabung sekarang.

Bersulang!

Bersulang!

Dan itu membawa kita ke bagian akhir dari Kata-Kata dan Kisah Mereka. Semoga beberapa ungkapan bertani ini akan berakar dalam bahasa Inggris Anda sehari-hari.

Saya Anna Matteo.

“Anda dapat bersenang-senang dalam satu menit di New York, tetapi ada beberapa hal yang tidak dapat Anda lakukan di batas kota itu. Tidak ada waktu tutup, tidak ada biaya tambahan, hanya anak laki-laki dan perempuan desa yang mendapatkan di pertanian. “

Anna Matteo dan Marilyn Rice Christiano menulis cerita ini untuk Belajar Bahasa Inggris. Di akhir cerita, Garth Brooks menyanyikan “Down on the Farm.” Program ini pertama kali diterbitkan pada Maret 2017.

————
Dimikianlah materi speaking tentang Farm Terms for the Workplace. Semoga dengan mempelajari materi ini kemampuan bahasa Inggris kita semakin bagus khususnya pada kemampuan speaking. Jika ada pertanyaan seputar materi di atas, jangan enggan untuk menulis komentar di kolom komentar. Kami akan dengan senang hati membalasnya. Sekian dan terima kasih.

Nb :
Apabila sobat ingin hasil rekaman speaking sobat kami koreksi, sobat bisa kirim file audionya dan teks nya ke kami.
Email : Britishcourse@yahoo.com

Terima kasih atas kunjungannya. Semoga artikel ini bermanfaat untuk kemajuan bahasa inggris kalian dan nilai bahasa inggris kalian semakin memuaskan..

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.