Materi Speaking – Don’t Count Your Chickens Before They Hatch

Assalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh😊

Bismillahirrahmanirrahim

Malam ini kita belajar speaking yuk.. Kali ini kita akan mempejari Don’t Count Your Chickens Before They Hatch. Jangan Hitung Ayam Anda Sebelum Menetas. Apa maksud ungkapan ini? Kenapa kita tidak boleh menghitung ayam kita sebelum menetas? Untuk lebih jelasnya sobat bisa baca dan pelajari materi berikut.. Okay..

Oke langsung saja mari kita pelajari materi speakingnya tentang Don’t Count Your Chickens Before They Hatch. Caranya dibaca dan didengarkan audionya kemudian dipraktekkan ya.. Jika tidak terlalu paham dengan artikel ini tidak masalah karena yang terpenting dari materi ini adalah praktek speaking. Yang penting dibaca dan ditirukan. Kalau bisa diusahakan bacanya mirip dengan native speaker dibawah ini, oke..

 

Don’t Count Your Chickens Before They Hatch

Hello and welcome to Words and Their Stories.

Each week, we tell the story of English language words and expressions – some old, and others new.

Today we talk about a proverb often used in American English.

A proverb is a short, well-known saying that offers a piece of advice. Our example of a proverb takes us to a farm – a chicken farm, to be exact.

Our explanation is part science, part folklore.

First, the science.

You probably know that chickens come from eggs. A female chicken or hen lays eggs and then they hatch into chicks. Well, not all of them. Some eggs do not have a baby bird.

So, at our farm, a hen produces 15 eggs. If the farmer counts the eggs, she might expect to have 15 chicks once the eggs are hatched. But then five of those eggs do not hatch. Her expectations were not met, so she feels disappointed. She tells her friend how sad she feels. The friend may say to her, “Well, don’t count your chicken before they hatch.

Another way of saying this proverb is: “Don’t count your chickens until they are hatched.”

So, this proverb means you should not depend on something that has yet to happen. It is unwise to make plans based on something that hasn’t happened. Another meaning of this proverb is this: Do not assume to have everything you want until you actually have it in your hands.

Now, let’s talk about the folklore part of our explanation.

“Don’t count your chickens until they are hatched” is a very old saying. Language experts say it appears in different forms and in many different cultures. It is also used in Aesop’s Fables, a collection of stories from between 1,300 and 1,400 years ago.

The fable we are talking about is known as “The Milkmaid and Her Pail.” A long time ago, a young woman carried a bucket of milk on her head. As she walked, the milkmaid dreamed of a better life. She wanted to be rich. So, she thought she could sell her milk and then use the money to buy chickens. With chickens she could sell eggs and earn more money!

With lots of money, the milkmaid could shake her head “no” to all the men in her village who wanted her hand in marriage. The young woman was so caught up in her thoughts that she actually shook her head “no.” This caused the pail of milk to fall from her head and crash to the ground. Along with it — her dreams of becoming rich and independent.

When she told her mother what happened, her mother said, “My child, do not count your chickens before they are hatched.”

So, that is the folklore from Aesop’s Fables. Now, let’s hear how to use this expression in everyday speech.

John and Samantha are friends. Both are looking for jobs. John just had a job interview the day before and cannot wait to tell Samantha all about it.

Samantha, how is your job search going?

It’s going okay. I spoke with two potential employers last week and I should hear something back soon. But for now I’m still saving all the money I can from my part-time work. How about you?

I had a great interview yesterday! In fact, afterward, the woman I spoke with talked as if I was already her employee!

Wow! That’s great news, John. Good for you!

Thanks! And the best thing … the pay is great. I’ll be able to buy a townhouse. In fact, I have an appointment today to look at one, right near my new job! I’ll have a full-time job and a new home in less than a month!

Wait a minute, John. Did you actually get something in writing from the company?

Well, not yet.

Did you actually sign a contract?

Well, no but …

A little friendly advice, John. You don’t officially have the job. So, try not to count your chickens before they hatch.

What do you mean? The job is a sure thing.

Nothing is guaranteed, John. So, you know, don’t get your hopes up. That way, you won’t be disappointed if things don’t work out.

So, I should probably return the expensive clothes and briefcase I just bought for the job?

I think so. Maybe for right now.

Let’s keep our fingers crossed for John. Hopefully, all his eggs will hatch and he’ll get that high-paying job.

And that’s all we have for you today. Join us again next week for another Words and Their Stories.

I’m Anna Matteo.

Ibrahim Onefeko wrote this story. Anna Matteo and George Grow were the editors. The song at the end is “Don’t Count Your Chickens Before They Hatch,” written and performed by country singer/songwriter Tommy Ray.

_________________________________________________________________
Words in This Story

folklore – n. traditional customs, beliefs, stories, and sayings

lay – v. to produce an egg

hatch – v. to come out of an egg

disappoint – adj. to fail to meet the expectation or hope of

assume – v. to think that something is true or probably true without knowing that it is true

interview – n. to participate in an interview for a position (such as a job)

contract – n. a legal agreement between people, companies, etc.

expensive – adj. costing a lot of money

Terjemahan

Jangan Hitung Ayam Anda Sebelum Menetas

Halo dan selamat datang di Words and They Stories.

Setiap minggu, kami menceritakan kisah kata-kata dan ungkapan bahasa Inggris – beberapa lama, dan lainnya baru.

Hari ini kita berbicara tentang peribahasa yang sering digunakan dalam bahasa Inggris Amerika.

Pepatah adalah pepatah singkat dan terkenal yang menawarkan sedikit nasihat. Contoh pepatah kita membawa kita ke sebuah peternakan – peternakan ayam, tepatnya.

Penjelasan kami adalah sebagian sains, sebagian cerita rakyat.

Pertama, sains.

Anda mungkin tahu bahwa ayam berasal dari telur. Seekor ayam betina atau ayam betina bertelur kemudian menetas menjadi anak ayam. Ya, tidak semuanya. Beberapa telur tidak memiliki bayi burung.

Jadi, di peternakan kami, seekor ayam betina menghasilkan 15 telur. Jika peternak menghitung telurnya, ia mungkin berharap memiliki 15 anak ayam setelah telurnya menetas. Tapi kemudian lima dari telur itu tidak menetas. Harapannya tidak terpenuhi, jadi dia merasa kecewa. Dia memberi tahu temannya betapa sedihnya dia. Temannya mungkin berkata kepadanya, “Baiklah, jangan menghitung ayammu sebelum menetas.

Cara lain untuk mengucapkan pepatah ini adalah: “Jangan hitung ayammu sampai mereka menetas.”

Jadi, pepatah ini berarti Anda tidak boleh bergantung pada sesuatu yang belum terjadi. Tidak bijaksana membuat rencana berdasarkan sesuatu yang belum pernah terjadi. Arti lain dari pepatah ini adalah ini: Jangan berasumsi memiliki semua yang Anda inginkan sampai Anda benar-benar memilikinya di tangan Anda.

Sekarang, mari kita bicara tentang cerita rakyat bagian dari penjelasan kita.

“Jangan hitung ayammu sampai mereka menetas” adalah pepatah yang sangat kuno. Para ahli bahasa mengatakan bahasa itu muncul dalam berbagai bentuk dan budaya yang berbeda. Ini juga digunakan dalam Fabel Aesop, kumpulan cerita dari antara 1.300 dan 1.400 tahun yang lalu.

Dongeng yang sedang kita bicarakan dikenal sebagai “The Milkmaid and Her Pail”. Dahulu kala, seorang wanita muda membawa seember susu di kepalanya. Saat dia berjalan, gadis pemerah susu itu memimpikan kehidupan yang lebih baik. Dia ingin menjadi kaya. Jadi, dia pikir dia bisa menjual susunya dan kemudian menggunakan uang itu untuk membeli ayam. Dengan ayam dia bisa menjual telur dan menghasilkan lebih banyak uang!

Dengan uang yang banyak, pemerah susu itu bisa menggelengkan kepalanya “tidak” kepada semua pria di desanya yang ingin menikahinya. Wanita muda itu begitu terperangkap dalam pikirannya sehingga dia benar-benar menggelengkan kepalanya “tidak.” Hal ini menyebabkan ember berisi susu jatuh dari kepalanya dan jatuh ke tanah. Bersamaan dengan itu – mimpinya menjadi kaya dan mandiri.

Ketika dia memberi tahu ibunya apa yang terjadi, ibunya berkata, “Anakku, jangan menghitung ayammu sebelum mereka menetas.”

Nah itulah cerita rakyat dari Aesop’s Fables. Sekarang, mari kita dengarkan cara menggunakan ungkapan ini dalam percakapan sehari-hari.

John dan Samantha berteman. Keduanya sedang mencari pekerjaan. John baru saja melakukan wawancara kerja sehari sebelumnya dan tidak sabar untuk memberi tahu Samantha semua tentang hal itu.

Samantha, bagaimana pencarian kerja Anda?

Ini akan baik-baik saja. Saya berbicara dengan dua calon pemberi kerja minggu lalu dan saya akan segera mendengar kabar terbaru. Tapi untuk saat ini saya masih menabung semua uang yang saya bisa dari pekerjaan paruh waktu saya. Bagaimana dengan kamu?

Saya memiliki wawancara yang bagus kemarin! Nyatanya, setelah itu, wanita yang saya ajak bicara berbicara seolah-olah saya sudah menjadi karyawannya!

Wow! Itu berita bagus, John. Bagus untukmu!

Terima kasih! Dan yang terbaik… bayarannya bagus. Saya akan bisa membeli townhouse. Sebenarnya, saya punya janji hari ini untuk melihatnya, tepat di dekat pekerjaan baru saya! Saya akan memiliki pekerjaan penuh waktu dan rumah baru dalam waktu kurang dari sebulan!

Tunggu sebentar, John. Apakah Anda benar-benar mendapatkan sesuatu secara tertulis dari perusahaan?

Belum.

Apakah Anda benar-benar menandatangani kontrak?

Ya, tidak tapi…

Sedikit nasihat ramah, John. Anda tidak secara resmi memiliki pekerjaan itu. Jadi, usahakan untuk tidak menghitung ayam Anda sebelum menetas.

Maksud kamu apa? Pekerjaan itu pasti.

Tidak ada yang dijamin, John. Jadi, Anda tahu, jangan terlalu berharap. Dengan begitu, Anda tidak akan kecewa jika tidak berhasil.

Jadi, saya mungkin harus mengembalikan pakaian dan tas mahal yang baru saja saya beli untuk pekerjaan itu?

Aku pikir begitu. Mungkin untuk saat ini.

Mari terus berharap untuk John. Mudah-mudahan, semua telurnya akan menetas dan dia akan mendapatkan pekerjaan bergaji tinggi itu.

Dan hanya itu yang kami miliki untuk Anda hari ini. Bergabunglah dengan kami lagi minggu depan untuk Kata-Kata dan Kisah Mereka lainnya.

Saya Anna Matteo.

Ibrahim Onefeko menulis cerita ini. Anna Matteo dan George Grow adalah editornya. Lagu di bagian akhir adalah “Jangan Hitung Ayam Anda Sebelum Menetas,” yang ditulis dan dibawakan oleh penyanyi / penulis lagu country Tommy Ray.

————

Dimikianlah materi speaking tentang Don’t Count Your Chickens Before They Hatch. Semoga dengan mempelajari materi ini kemampuan bahasa Inggris kita semakin bagus khususnya pada kemampuan speaking. Jika ada pertanyaan seputar materi di atas, jangan enggan untuk menulis komentar di kolom komentar. Kami akan dengan senang hati membalasnya. Sekian dan terima kasih.

Nb :
Apabila sobat ingin hasil rekaman speaking sobat kami koreksi, sobat bisa kirim file audionya dan teks nya ke kami.
Email : Britishcourse@yahoo.com

Terima kasih atas kunjungannya. Semoga dengan berkunjung di website British Course ini sobat bisa makin cinta bahasa inggris, dan nilai bahasa inggris sobat semakin memuaskan. Dan semoga kita bisa belajar bahasa inggris bareng dan saling mengenal. Komentar, saran dan kritik dari sobat kami harapkan demi kemajuan website ini. Thanks..

British Course 1078 Articles
BRITISH Course Admin is an English teacher and undergraduate student of university in central java. English is a favorite lesson during admin's study. This site is a space to share English lesson to contribute in English development for English learner. Admin hopes this site can be useful for all of us.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*